Considering the Snail
by Thom Gunn
【作者简介】
生于肯特郡格雷夫森市.从师诗人伊沃·温特斯,并与嬉皮士为伍.毕业后留美教书.现为加州大学伯克利分校高级讲师.初期与运动派有点联系,后来受美国诗歌影响,开始写实验诗.诗风富阳刚之气.
【解读“蜗牛精神”】
周董的一曲《蜗牛》中唱出了蜗牛精神:“我要一步一步往上爬等待阳光静静看着它的脸,小小的天有大大的梦想。任风吹干留过的泪和汗,总有一天我有属于我的天。”
慢是一种精神,慢慢地过度到另一个境界,慢慢地领略众山小的风光……
The snail pushes through a green night,
for the grass is heavy with water and meets
over the bright path he makes,
where rain has darkened the earth’s dark.
pale antlers barely stirring as he hunts.
I cannot tell what power is at work,
drenched there with purpose, knowing nothing.
What is a snail’s fury?
All I think is that if later
I parted the blades above the tunnel
and saw the thin trail of broken white across litter,
I would never have imagined the slow passion
to that deliberate progress.
蜗牛感怀
蜗牛用触角推进墨绿色的夜晚,
因为草叶上湿漉漉沾满水珠,
耷拉着交织在它推出的明亮小径,
雨在上面使大地的昏暗更加昏暗。
它在欲望之林中缓缓蠕动。
它捕食时,苍白的触角几乎不动。
我无法说出什么力量起作用,
在那里浸透于百思不解的思绪中。
蜗牛的愤懑何在?
我仅仅这样遐想:
即使稍后一些时候
我拨开蜗牛爬过的路上的叶片,
但见它留下的细细痕迹
粘着破碎的白色微粒,
穿过垃圾碎屑,
那我也难以想像伴随它从容前进的
徐迟缓慢的激情。