双语诗歌欣赏:梦的变奏

出自:英语美文  发布于:2020年02月02日

梦的变奏

兰斯顿·休斯(1902—1967)在美国文坛,尤其是黑人文学方面,是一个举足轻重的人物。他写过小说、戏剧、散文、历史、传记等各种文体的作品,还把西班牙文和法文的诗歌翻译成英文,甚至编辑过其他黑人作家的文选,但他主要以诗歌著称,被誉为“黑人民族的桂冠诗人”。

To fing my arms wide

In some place of the sun.

To whirl and to dance

Till the white day is done.

Then rest at cool evening

Beneath a tall tree

Whlie night comes on gently.

Dark like me ...

That is my dream !

To fling my arms wide

In the face of the sun.

Dancel Whirll Whiri

Till the quik Day is done.

Rest at pale evening...

A tall, slim tree...

Night coming tenderly

Black like me.

在某个阳光之地

我甩开双臂,

旋转和跳舞,

直至白日结束。

随后在凉爽的傍晚休息。

一棵大树之下。

夜幕温存降临,

黑夜如我——

那是我的梦!

在阳光下面。

我甩开双臂,

跳舞!旋转!旋转!

一天很快过去。

在微暗的日夕休息.....

一棵细高的树下......

夜幕悄然降临,

黑的像我似的。

热门英语美文
最新英语美文