白朗宁夫人:她的诗一如她的爱(二)

出自:英语美文  发布于:2020年02月05日

抒情十四行诗集第二首

But only three in all God’s universe

可是在上帝的全宇宙里,总共才只

Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside

三个人听见了你那句话:除了

Thee speaking, and me listening! and replied

讲话的你、听话的我,就是他--

One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse

上帝自己!我们中间还有一个

So darkly on my eyelids, as to amerce

出来答话;那昏黑的诅咒落上

My sight from seeing thee, -- that if I had died,

我的眼皮,挡了你,不让我看见,

The death-weights, placed there, would have signified

就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,

Less absolute exclusion. `Nay’ is worse

也不至于那么彻底隔绝。唉,

From God than from all others, O my friend!

比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”

Men could not part us with their worldly jars,

要不然,世俗的诽谤离间不了我们,

Nor the seas change us, nor the tempests bend;

任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;

Our hands would touch for all the mountain-bars

我们的手要伸过山岭,互相接触;

And, heaven being rolled between us at the end,

有那么一天,天空滚到我俩中间,

We should but vow the faster for the stars.

我俩向星辰起誓,还要更加握紧。

热门英语美文
最新英语美文