经典诗歌:托马斯.纳什的Spring 春

出自:英语美文  发布于:2020年02月04日

在伊丽莎白时代 ,英国文艺复兴进入了繁盛阶段 ,诗歌的创作发展也达到了高峰。众多的诗歌精品绚丽多姿 ,异彩纷呈 ,尤如璀灿的明星 ,托马斯·纳什的《春》便是其中的一颗明星。他是当时剑桥的“大学才子”之一 ,是诗人和剧作家。在本首诗中,诗人运用了丰富多彩的意象,糅合了动态和静景,还运用了腹韵和五步抑扬格的韵律。

Spring

Thomas Nashe 托马斯·纳什

郭沫若翻译

Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

春,甘美之春,一年之中的尧舜,

处处都有花树,都有女儿环舞,

微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,

百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! the sweet Spring!

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,

情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

走向任何通衢,都有歌声悦耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

春!甘美之春!

本诗的韵式是 aaab,cccb,dddb;每节中除末行外,其他三行都用腹韵,即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词协韵。

热门英语美文
最新英语美文